Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorStomach, Jadwiga
dc.date1997-12-14
dc.date.accessioned2017-06-21T19:22:48Z
dc.date.available2017-06-21T19:22:48Z
dc.date.issued2017-06-21
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6420
dc.description.abstractCada texto, en mayor o menor medida, contiene referencias históricas y culturales normalmente fáciles de descifrar y entender por los lectores que pertenecen a la misma cultura que el autor. Las dificultades que pueden ocasionar estas referencias al traductor como interpretador del TO, ponen a prueba su competencia en la cultura original, es decir, en qué grado la conoce y entiende. Tras detectarlas, el siguiente paso sería acaparar el valor comunicativo de cada una de estas referencias y valorar las dificultades que podrían suponer al usuario del TM. De aquí se pasaría a elegir las estrategias y opciones adecuadas para producir un TM no sólo comunicativamente equivalente al TO sino también aceptable en la cultura metaes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.othercomunicación bilingüees_ES
dc.subject.otherreferencias histórico-culturaleses_ES
dc.titleFactor histórico-cultural en la comunicación bilingüe equivalentees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional