Show simple item record

dc.contributor.authorLlácer Llorca, Eusebio V.
dc.date1997-04-01
dc.date.accessioned2017-08-21T16:17:59Z
dc.date.available2017-08-21T16:17:59Z
dc.date.issued2017-08-21
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6546
dc.description.abstractA partir de los años cincuenta, tras la Segunda Guerra Mundial, la necesidad urgente de expertos en materia de interpretación y traducción trae como consecuencia una enorme preocupación por la investigación en los estudios multilingüísticos, que experimentan así una rápida expansión junto a otros descubrimientos en diversos campos del conocimiento. El Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure con sus nociones de la lengua como sistema homogéneo o langue y de la bipolaridad del signo lingüístico marcan el punto de partida de esta etapa en los estudios de traducciónes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherSiglo XXes_ES
dc.subject.otherPerspectivaes_ES
dc.titlePerspectiva de la traducción en la segunda mitad del siglo XX: de la prescripción a los enfoques interdisciplinarioses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional