Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorMiguel, Olivia de
dc.date1994-03-07
dc.date.accessioned2018-02-09T20:21:18Z
dc.date.available2018-02-09T20:21:18Z
dc.date.issued2018-02-09
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/7312
dc.description.abstractEste artículo trata de ofrecer una evaluación de resultados a partir del estudio y análisis pormenorizado de tres relatos: "The bench of desolation", "The beast in the jungle" y "The jolly corner", en sus distintas versiones al castellanoes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherJames, Henry, 1843-1916. The bench of desolationes_ES
dc.subject.otherJames, Henry, 1843-1916. The beast in the junglees_ES
dc.titleLas traducciones de Henry James al español: de "El banco de la desolación" a "El rincón de la dicha"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional