dc.contributor.author | Sanz Casares, María Concepción | |
dc.date | 1994-03-07 | |
dc.date.accessioned | 2018-02-15T11:26:59Z | |
dc.date.available | 2018-02-15T11:26:59Z | |
dc.date.issued | 2018-02-15 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/7317 | |
dc.description.abstract | Para hablar de una buena traducción hay que transferir los valores intelectuales y estéticos originales con la mínima pérdida posible. Para ello el traductor ha de convertirse en un crítico exhaustivo de la obra sobre la que va a trabajar y conocer, no sólo la lengua, sino los contornos políticos, sociales y culturales que la circunscriben | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Dificultades | es_ES |
dc.subject.other | O'Casey, Sean 1880-1964. The plough and the stars | es_ES |
dc.title | Dificultades inherentes a la traducción de "The plough and the stars" de Sean O'Casey: análisis de una traducción | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |