Show simple item record

dc.contributor.authorSanz Casares, María Concepción
dc.date1994-03-07
dc.date.accessioned2018-02-15T11:26:59Z
dc.date.available2018-02-15T11:26:59Z
dc.date.issued2018-02-15
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/7317
dc.description.abstractPara hablar de una buena traducción hay que transferir los valores intelectuales y estéticos originales con la mínima pérdida posible. Para ello el traductor ha de convertirse en un crítico exhaustivo de la obra sobre la que va a trabajar y conocer, no sólo la lengua, sino los contornos políticos, sociales y culturales que la circunscribenes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherDificultadeses_ES
dc.subject.otherO'Casey, Sean 1880-1964. The plough and the starses_ES
dc.titleDificultades inherentes a la traducción de "The plough and the stars" de Sean O'Casey: análisis de una traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional