dc.contributor | Otros | es_ES |
dc.contributor.author | Soto, Lilvia | |
dc.contributor.other | Otros | es_ES |
dc.date | 2000 | |
dc.date.accessioned | 2018-10-30T23:55:20Z | |
dc.date.available | 2018-10-30T23:55:20Z | |
dc.date.issued | 2018-10-31 | |
dc.identifier.citation | Actas del Congreso Internacional Literatura de las Américas, 1898-1998 : León, 12-16 de octubre de 1998. Vol. I / edición a cargo de, José Carlos González Boixo, Javier Ordiz Vázquez, M.ª José Alvarez Maurín | es_ES |
dc.identifier.isbn | 8477197865 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/8917 | |
dc.description | P. 163-178 | es_ES |
dc.description.abstract | La palabra de la frontera, de los tres mil kilómetros que separan a Estados Unidos de México, es multilingüe, agresiva y transgresiva. En Mexámerica puede oírse un inglés estadounidense normal, un español mexicano correcto, un inglés del sudoeste sazonado de español chicano, un español sazonado de inglés, un espanglish en el que el cambio de código se da a una velocidad vertiginosa. Aunque la palabra no puede tener nunca para ningún escritor un significado denotativo, para el escritor que vive en una frontera, en un espacio inter-nacional, inter-cultural, inter-lingüístico, esta frontera de la palabra se vuelve más obvia pues un escritor bilingüe vive con la conciencia de que deslizarse de un idioma a otro , no traduce solamente palabras, sino culturas y conceptos | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | León: Universidad, 2000 | es_ES |
dc.subject | Literatura | es_ES |
dc.subject.other | Literatura mexicana | es_ES |
dc.subject.other | Estados Unidos | es_ES |
dc.subject.other | Mujeres | es_ES |
dc.title | Wetbacks y Colonas: la frontera en la palabra y la palabra de la frontera en la poesía de las escritoras chicanas | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
Arquivos deste item
Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)
-
Capítulos de monografías [1325]