Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorOtroses_ES
dc.contributor.authorGarrido Casado, Rosa María
dc.contributor.otherOtroses_ES
dc.date1998
dc.date.accessioned2018-11-08T15:57:31Z
dc.date.available2018-11-08T15:57:31Z
dc.date.issued2018-11-08
dc.identifier.citationActas del Congreso Internacional Literatura de las Américas, 1898-1998 : León, 12-16 de octubre de 1998 / edición a cargo de, José Carlos González Boixo, Javier Ordiz Vázquez, M.ª José Alvarez Maurínes_ES
dc.identifier.isbn8477197873, Vol. IIes_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/8965
dc.description.abstractToda traducción implica un cierto grado de manipulación de un texto, aunque siempre dentro de unos límites. El problema surge cuando estos límites se sobrepasan y se llega a desvirtuar el original. Una forma muy común de sobrepasarlos es creando un seudoidioma, un idioma falso, inexistente (el prefijo seudo significa falso), a través de invenciones y mixtificaciones léxicas, de engendros léxicos surgidos en la imaginación del traductor a imitación de términos provenientes de la lengua origen o sin ninguna razón aparente, y que por supuesto no aparecen en ningún diccionarioes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.subjectLenguases_ES
dc.subjectLingüísticaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherSeudoidiomaes_ES
dc.subject.otherIdioma paraleloes_ES
dc.subject.otherJerga de traductoreses_ES
dc.subject.otherTranslationesees_ES
dc.subject.otherSantoyo, Julio-Césares_ES
dc.subject.otherThe Thir Languagees_ES
dc.titleLéxico seudoespañol en algunas traducciones de obras norteamericanas contemporáneases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.type.otherinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem