Compartir
Título
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
Autor
Facultad/Centro
Área de conocimiento
Datos de la obra
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, 2009, vol. 55, n. 4
Editor
John Benjamins Publishing
Fecha
2009-11-20
Résumé
Assessing translation quality is generally seen as a difficult task because of the inadequacy of the tools available. The aim of this paper is to demonstrate the usefulness of a corpus-based contrastive methodology (ACTRES2 Project) developed at the University of León (Spain) for identifying instances of low-quality rendering of grammatical features when translating from English into Spanish using translation universals. The analysis provides information about: i) the resources available (or absence thereof) in each of the languages to express a given meaning and their relative centrality; ii) the solutions favored by translators to bridge the cross-linguistic disparities and/or gaps; iii) the erroneous or non-existent uses and structures transferred from the source language into the target language. These results can be systematized in terms of simplification, interference, or unique grammatical features. Additional areas that can benefit from this type of research are translation practice, translator training and foreign language teaching (FLT), among others.
Materia
Palabras clave
Peer review
SI
URI
Aparece en las colecciones
- Untitled [4217]
Fichier(s) constituant ce document
Nombre:
Tamaño:
339.3
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF