Mostrar registro simples

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorRamón García, Noelia 
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date2015-12-05
dc.date.accessioned2018-12-26T02:02:22Z
dc.date.available2018-12-26T02:02:22Z
dc.date.issued2018-12-26
dc.identifier.citationProcedia - Social and Behavioral Sciences, 2015, n. 173.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/9252
dc.descriptionp. 337-342es_ES
dc.description.abstractThis paper explores the translations of the English discourse particle oh into Spanish. Discourse particles are particularly problematic in translation because of their multi-functionality, their high degree of grammaticalization, and their strong culturebound character. The interjection oh is one frequent discourse marker in English spoken discourse, conveying text-organising and interpersonal functions. This study will focus on the translations of oh in the 2.5 million-word English-Spanish parallel corpus PACTRES. The aim is to provide an inventory of translation solutions in Spanish for the various functions of oh in English textses_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherElsevieres_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherCorpora (Lingüística)es_ES
dc.subject.otherLengua inglesaes_ES
dc.subject.otherLengua españolaes_ES
dc.subject.otherOh (Interjeción)es_ES
dc.subject.otherPACTRES (Corpus)es_ES
dc.titleThe English discourse particle ‘oh’ in Spanish translations: evidence from a parallel corpuses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.peerreviewedSIes_ES


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples