dc.contributor | Facultad de Filosofia y Letras | es_ES |
dc.contributor.author | Ramón García, Noelia | |
dc.contributor.other | Filologia Inglesa | es_ES |
dc.date | 2015-12-05 | |
dc.date.accessioned | 2018-12-26T02:02:22Z | |
dc.date.available | 2018-12-26T02:02:22Z | |
dc.date.issued | 2018-12-26 | |
dc.identifier.citation | Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015, n. 173. | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/9252 | |
dc.description | p. 337-342 | es_ES |
dc.description.abstract | This paper explores the translations of the English discourse particle oh into Spanish. Discourse particles are particularly
problematic in translation because of their multi-functionality, their high degree of grammaticalization, and their strong culturebound
character. The interjection oh is one frequent discourse marker in English spoken discourse, conveying text-organising and
interpersonal functions. This study will focus on the translations of oh in the 2.5 million-word English-Spanish parallel corpus
PACTRES. The aim is to provide an inventory of translation solutions in Spanish for the various functions of oh in English texts | es_ES |
dc.language | eng | es_ES |
dc.publisher | Elsevier | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Corpora (Lingüística) | es_ES |
dc.subject.other | Lengua inglesa | es_ES |
dc.subject.other | Lengua española | es_ES |
dc.subject.other | Oh (Interjeción) | es_ES |
dc.subject.other | PACTRES (Corpus) | es_ES |
dc.title | The English discourse particle ‘oh’ in Spanish translations: evidence from a parallel corpus | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.description.peerreviewed | SI | es_ES |