Show simple item record

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorLabrador de la Cruz, María Belén 
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date1998
dc.date.accessioned2019-01-28T01:08:03Z
dc.date.available2019-01-28T01:08:03Z
dc.date.issued2019-01-28
dc.identifier.citationI Congreso de Lingüística Contrastiva, Lenguas y Culturas, 1 de enero, 1998, Santiago de Compostela (España)es_ES
dc.identifier.isbn84-8121-769-7es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/9395
dc.description.abstractAs a sort of introduction. I shall describe, very briefly, the two corpora involved. As I couldn't find any bilingual corpora specifically designed for contrastive linguistics, that is, corpora made up of source texts in two different languages, not texts in a language and their translations in another (in which case. the target texts might be influenced by the source lan­guage). I chose to use two monolingual corpora. ARTHUS, "archivo de textos hispánicos de la Universidad de Santiago".es_ES
dc.languageenges_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherCorpora (Lingüística)es_ES
dc.subject.otherLengua inglesaes_ES
dc.subject.otherLengua españolaes_ES
dc.subject.otherLingüística contrastivaes_ES
dc.subject.otherARTHUSes_ES
dc.titleA corpus-based study on the multal and paucal series in English and Spanishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.type.otherinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record