RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Notas para la historia de "traduzir" (con mención a sus derivados y a otras expresiones) A1 Sabio, José Antonio A2 Traduccion e Interpretacion K1 Historia K1 Traducción e interpretación AB Con todo, como apunta Pöckl, traducere tardó en imponerse en los ambientes latinizantes castellanos (1996-97: 11) y las formas en vulgar no se consolidan hasta el siglo XVII y conviven con otras como “trasladar” o “intérprete” e incluso muchos traductores de la segunda mitad del siglo XVI rechazan “traducir” (1996-97: 13). Lo cual nos lleva a plantear una última hipótesis relacionada con la anterior: si no hubiera sido porque no hubo traducciones de textos procedentes del humanismo italiano en Portugal, la situación no habría sido tan diferente de lo sucedido en Castilla y pensamos que en Cataluña PB León: Universidad, 2012 YR 2015 FD 2015-10-26 LK http://hdl.handle.net/10612/4738 UL http://hdl.handle.net/10612/4738 NO Lengua, traducción, recepción : en honor de Julio César Santoyo / editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernández NO P. 455-478 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 30-abr-2024