RT info:eu-repo/semantics/article T1 Dubbing And Subtitling – The Tailor of Panama A1 Dodd, William Steven A2 Filologia Inglesa K1 Cine K1 Lengua española K1 Lengua inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Doblaje K1 Subtitulación K1 Boorman, John. El sastre de Panamá AB Este trabajo no es más que un primer debate sobre la dificultad para los traductores y de las soluciones propuestas por las dos versiones de la película del Sastre de Panamá. En realidad no es apropiada para sacar conclusiones generales a partir de esta discusión. Sin embargo, se pueden establecer dos puntos. Uno es que ciertos tipos de elemento son más difícil de traducir que otros, ejemplos de estos tipos son recogidos aquí. Otra, relacionada con doblaje, habrá momentos en que la expresión ideal desde el punto de vista de traducción será excluida por las limitaciones de tratar de lograr la sincronización de labios razonable. Seguir con las investigaciones de las transcripciones de las películas es por lo tanto un área interesante para los estudios de traducción en general PB León: Universidad, 2012 SN 978-84-9773-599-5 YR 2015 FD 2015-10-26 LK http://hdl.handle.net/10612/4739 UL http://hdl.handle.net/10612/4739 NO Lengua, traducción, recepción : en honor de Julio César Santoyo / editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernández NO P. 177-194 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 28-abr-2024