RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 The Spanish Bawd: traducción y mitologización A1 Celaya Villanueva, María Luz A1 Guardia Massó, Pedro K1 Traducción e interpretación K1 Rojas, Fernando de, ca. 1470-1541. The Spanish Bawd. Inglés AB Una de las peculiaridades del The Spanish Bawd, Londres,1631, la primera traducción inglesa de La Celestina, es la omisiónsistemática de todas las referencias religiosas del texto original.El nombre de Dios desaparece casi siempre en la versión inglesa.Suerte pareja corren las frases de la Escritura, al igual que lasexclamaciones piadosas y las jaculatorias. Los clérigos, las iglesias,quedan diluidos y a veces se confunden con el mundo opersonajes mitológicos.é Por qué el traductor, el oxoniense James Mabbe obró así?Tal proceder parece inexplicable en alguien que ha vertido alinglés los Sermones de Fonseca y otras obras devotas. Esta mitologizacióndel texto priva sólo en la versión inglesa de La Celestinaya que la traducción del Guzmán, también de Mabbe nopresenta esta característica. En esta comunicación analizaré brevementelas omisiones y traducciones del elemento religioso parafinalmente evaluar las posibles razones que indujeron a semejanteactuación PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-15 LK http://hdl.handle.net/10612/6309 UL http://hdl.handle.net/10612/6309 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 27-abr-2024