RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Técnicas de traducción aplicadas al cuento inglés contemporáneo A1 García Martínez, Isabel K1 Literatura inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Cuentos AB A las dificultades que llevan consigo las traducciones literarias, comoes el caso de la transmisión de sentimientos que traspasan los límites deo meramente lingüístico, la recreación de ambientes, sonidos, colores,sensaciones sinestésicas que a través de la palabra se hacen reales,palpables, cada texto añade su particular idiosincrasia y va quedandoconfigurado para el traductor por los distintos problemas léxicos,gramaticales, estilísticos que se plantean' .En un análisis de los relatos de Fay Weldon, la dificultad que sepresenta es la de cómo traducir algunas impresiones muy concretas. Aquíse impone especificar el término 'impresión', ya que en su acepción de'efecto producido sobre los sentidos o sobre el espíritu' podría aplicarse acualquier texto. Se utiliza el vocablo 'impresión' en su sentido de'impacto', de algo inmediato, conciso, breve hasta el punto de parecercasi inacabado, como opuesto a una descripción lenta y detallada. Lanarración corta "Fin de semana" se presenta como un claro exponente de este estilo narrativo y de las posibles dificultades que pueda entrañar sutraducción al castellano PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-19 LK http://hdl.handle.net/10612/6370 UL http://hdl.handle.net/10612/6370 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 28-abr-2024