RT info:eu-repo/semantics/article T1 Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish A1 Rabadán Álvarez, Rosa A1 Ramón García, Noelia A1 Labrador de la Cruz, María Belén A2 Filologia Inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Corpora (Lingüística) K1 Lengua inglesa K1 Lengua española K1 ACTRES2 Project K1 Universidades K1 León AB Assessing translation quality is generally seen as a difficult task because of the inadequacy of the tools available. The aim of this paper is to demonstrate the usefulness of a corpus-based contrastive methodology (ACTRES2 Project) developed at the University of León (Spain) for identifying instances of low-quality rendering of grammatical features when translating from English into Spanish using translation universals. The analysis provides information about: i) the resources available (or absence thereof) in each of the languages to express a given meaning and their relative centrality; ii) the solutions favored by translators to bridge the cross-linguistic disparities and/or gaps; iii) the erroneous or non-existent uses and structures transferred from the source language into the target language. These results can be systematized in terms of simplification, interference, or unique grammatical features. Additional areas that can benefit from this type of research are translation practice, translator training and foreign language teaching (FLT), among others. PB John Benjamins Publishing YR 2018 FD 2018-11-21 LK http://hdl.handle.net/10612/9123 UL http://hdl.handle.net/10612/9123 NO Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, 2009, vol. 55, n. 4 NO p. 303-328 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 27-abr-2024