RT info:eu-repo/semantics/article T1 Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish A1 Labrador de la Cruz, María Belén A2 Filologia Inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Corpora (Lingüística) K1 Lengua inglesa K1 Lengua española K1 Lingüística contrastiva K1 CSS-corpus K1 P-ACTRES 2.0 AB The present paper reports on a translation-based teaching-oriented study of the expression of path and manner of motion (Talmy 1972) in English and Spanish. The aim is to explore contrastive differences by analysing transla-tions, with special attention to crossed transposition (Molina and Hurtado Albir 2002), which implies a double shift of part-of-speech from the source text to the target text, and is the expected type of transfer between a satel-lite-framed language like English and a verb-framed language like Spanish. Two corpora have been used, a monolingual corpus of Children’s Short Sto-ries, the CSS-corpus, and a parallel corpus English-Spanish, P-ACTRES 2.0. The results show a high tendency for implicitation of either path or manner and for compression in the translations into Spanish, whereas crossed trans-position is preferred in the translations into English. Also, some pedagogical applications are suggested for including these motion expressions in TEFL to young learners through storytelling. PB John Benjamins Publishing YR 2019 FD 2019-01-26 LK http://hdl.handle.net/10612/9352 UL http://hdl.handle.net/10612/9352 NO Languages in Contrast, 2018, vol. 18, n. 2 NO p. 207-229 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 02-may-2024