dc.contributor.author | Nico, Silvia | |
dc.date | 2021 | |
dc.date.accessioned | 2023-05-31T11:54:04Z | |
dc.date.available | 2023-05-31T11:54:04Z | |
dc.identifier.citation | Nico, S. (2021). Translation and creation in Zheng Zhenduo’s translation of “Apollo and Daphne”. Sinología hispánica. China Studies Review, 12(1), 33–52. https://doi.org/10.18002/sin.v12i1.7103 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/16669 | |
dc.description.abstract | [ES] : Zheng zhenduo, un traductor chino, ha hecho una gran contribución a la traducción
de la literatura griega y ha presentado algunas ideas originales para la construcción de la teoría de
la traducción china. El objetivo del artículo es analizar la traducción de Zheng Zhenduo de Apolo y
Daphne (Aipoluo yu Dafen), contenida en Lian'ai de gushi (1929), una colección de historias mitológicas
griegas que él ha seleccionado y ha traducido del inglés al chino. Teniendo en cuenta que las fuentes
primarias de su trabajo fueron las traducciones al inglés de obras mitológicas griegas, el artículo tiene
como objetivo comprender si Zheng Zhenduo se mantuvo o no consistente con su propia teoría de la
traducción al traducir historias mitológicas griegas. Las opiniones de Zheng Zhenduo se discutirán y
presentarán junto con una comparación entre el texto en inglés y la traducción de Zheng. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] Zheng Zhenduo, the Chinese translator, has made great contributions to the translation
and introduction of Greek literature, and also put forward unique insights for the construction of Chinese translation theory. Based on Zheng Zhenduo 's translation theory, this article takes Zheng
Zhenduo’s translation of Apollo and Daphne (Aipoluo yu Dafen), contained in Lian’ai de gushi (1929),
a collection of Greek mythological stories that he selected and translated from English into Chinese as
an example, it compares Zheng’s version and English version to analyze whether or not he remained
consistent to his own translation theory when translating Greek mythological stories. | es_ES |
dc.description.abstract | [ZH] 中国翻译家郑振铎对希腊文学的译介做出了很大贡献,也为中国翻译理论构建
提出了独到的见解。本文在梳理郑振铎翻译观的基础上,以其希腊神话故事集《戀愛的故
事》(1929年)中《愛坡羅與達芬》的译本为例,将其译作与其他英文译本进行对比,分
析郑振铎希腊神话故事译作与其翻译理论的一致性。 | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Lingüística | es_ES |
dc.subject | Literatura clásica | es_ES |
dc.subject.other | Estudios de traducción | es_ES |
dc.subject.other | Estudios de recepción | es_ES |
dc.subject.other | Mitología griega | es_ES |
dc.subject.other | Zheng Zhenduo | es_ES |
dc.subject.other | Translation studies | es_ES |
dc.subject.other | Reception studies | es_ES |
dc.subject.other | Greek mythology | es_ES |
dc.subject.other | 郑振铎 | es_ES |
dc.subject.other | 翻译研究 | es_ES |
dc.subject.other | 翻译理论 | es_ES |
dc.subject.other | 希腊神话 | es_ES |
dc.title | Traducción y creación en la traducción de Zheng Zhenduo de “Apolo y Dafne”=郑振铎翻译《阿波罗和达芙妮》中的翻译与创作 | es_ES |
dc.title.alternative | Translation and creation in Zheng Zhenduo’s translation of “Apollo and Daphne” | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.18002/sin.v12i1.7103 | |
dc.journal.title | Sinología hispánica | es_ES |
dc.volume.number | 12 | es_ES |
dc.issue.number | 1 | es_ES |
dc.page.initial | 33 | es_ES |
dc.page.final | 51 | es_ES |
dc.subject.unesco | 5705.01 Lingüística comparada | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.07 Lengua y literatura | es_ES |