Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorNico, Silvia
dc.date2021
dc.date.accessioned2023-05-31T11:54:04Z
dc.date.available2023-05-31T11:54:04Z
dc.identifier.citationNico, S. (2021). Translation and creation in Zheng Zhenduo’s translation of “Apollo and Daphne”. Sinología hispánica. China Studies Review, 12(1), 33–52. https://doi.org/10.18002/sin.v12i1.7103es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/16669
dc.description.abstract[ES] : Zheng zhenduo, un traductor chino, ha hecho una gran contribución a la traducción de la literatura griega y ha presentado algunas ideas originales para la construcción de la teoría de la traducción china. El objetivo del artículo es analizar la traducción de Zheng Zhenduo de Apolo y Daphne (Aipoluo yu Dafen), contenida en Lian'ai de gushi (1929), una colección de historias mitológicas griegas que él ha seleccionado y ha traducido del inglés al chino. Teniendo en cuenta que las fuentes primarias de su trabajo fueron las traducciones al inglés de obras mitológicas griegas, el artículo tiene como objetivo comprender si Zheng Zhenduo se mantuvo o no consistente con su propia teoría de la traducción al traducir historias mitológicas griegas. Las opiniones de Zheng Zhenduo se discutirán y presentarán junto con una comparación entre el texto en inglés y la traducción de Zheng.es_ES
dc.description.abstract[EN] Zheng Zhenduo, the Chinese translator, has made great contributions to the translation and introduction of Greek literature, and also put forward unique insights for the construction of Chinese translation theory. Based on Zheng Zhenduo 's translation theory, this article takes Zheng Zhenduo’s translation of Apollo and Daphne (Aipoluo yu Dafen), contained in Lian’ai de gushi (1929), a collection of Greek mythological stories that he selected and translated from English into Chinese as an example, it compares Zheng’s version and English version to analyze whether or not he remained consistent to his own translation theory when translating Greek mythological stories.es_ES
dc.description.abstract[ZH] 中国翻译家郑振铎对希腊文学的译介做出了很大贡献,也为中国翻译理论构建 提出了独到的见解。本文在梳理郑振铎翻译观的基础上,以其希腊神话故事集《戀愛的故 事》(1929年)中《愛坡羅與達芬》的译本为例,将其译作与其他英文译本进行对比,分 析郑振铎希腊神话故事译作与其翻译理论的一致性。es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectLingüísticaes_ES
dc.subjectLiteratura clásicaes_ES
dc.subject.otherEstudios de traducciónes_ES
dc.subject.otherEstudios de recepciónes_ES
dc.subject.otherMitología griegaes_ES
dc.subject.otherZheng Zhenduoes_ES
dc.subject.otherTranslation studieses_ES
dc.subject.otherReception studieses_ES
dc.subject.otherGreek mythologyes_ES
dc.subject.other郑振铎es_ES
dc.subject.other翻译研究es_ES
dc.subject.other翻译理论es_ES
dc.subject.other希腊神话es_ES
dc.titleTraducción y creación en la traducción de Zheng Zhenduo de “Apolo y Dafne”=郑振铎翻译《阿波罗和达芙妮》中的翻译与创作es_ES
dc.title.alternativeTranslation and creation in Zheng Zhenduo’s translation of “Apollo and Daphne”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.18002/sin.v12i1.7103
dc.journal.titleSinología hispánicaes_ES
dc.volume.number12es_ES
dc.issue.number1es_ES
dc.page.initial33es_ES
dc.page.final51es_ES
dc.subject.unesco5705.01 Lingüística comparadaes_ES
dc.subject.unesco5701.07 Lengua y literaturaes_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional