Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorShan, Zhang
dc.date2022
dc.date.accessioned2023-06-06T12:25:44Z
dc.date.available2023-06-06T12:25:44Z
dc.identifier.citationShan, Z. (2022). Understanding and Translation of Chinese Classics by Spanish Missionaries: Juan Cobo and Beng Sim Po Cam . Sinología hispánica. China Studies Review, 14(1), 9–28. https://doi.org/10.18002/sin.v14i1.7377es_ES
dc.identifier.issn2444-832X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/16720
dc.description.abstract[ES] En las últimos décadas, España y China han mantenido relaciones amistosas y la traducción de las obras históricas y culturales españolas ha llegado a ser un tema candente. El trabajo se enfoca en la comprensión y la traducción de los culturemas chinos por parte de Fray Juan Cobo (1547-1593) en la versión española del libro Beng Sim Po Cam, utilizando principalmente el método histórico de análisis y recurriendo a la teoría hermenéutica y la teoría de investigación textual, con el objetivo de resumir las estrategias de traducción del evangelizador al realizar sus actividades interculturales, a fin de proporcionar experiencias propicias para las futuras actividades traductológicas de semejante índole.es_ES
dc.description.abstract[EN] : Spain and China share a long history of relations, which can be traced back to the Old Silk Road. Currently, the two countries are mutually important political, economic and trade partners. In recent decades, there has been a wave of Spanish language learning and of interest in topics related to the language. The work focuses on the understanding and translation of Chinese culturemes by Fray Juan Cobo (1547-1593) in the Spanish version of the Book Beng Sim Po Cam, using mainly the historical method of analysis, the hermeneutic theory and the textual research theory, with the aim of summarizing translation strategies of the evangelizer when carrying out his intercultural activities, in order to provide propitious experiences for future translational activities of such a nature.es_ES
dc.description.abstract[ZH] 近年来,国内西班牙语学习热度不断,其中西语国家历史文化和文化作品的翻译一 直是研究的热门话题。本文选取西班牙传教士、汉学家高母慕(Juan Cobo, 1547-1593)及其 作品《明心宝鉴》西译本作为研究切入点,以文献研究法为基础,采用诠释学和考据学理论 对该作品中的经典文化语词进行分析,并试图总结出高母羡所采用的翻译策略何如,为之后 华夏经典作品的外译提供借鉴。es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectLingüísticaes_ES
dc.subject.otherEspañaes_ES
dc.subject.otherMisioneroes_ES
dc.subject.otherJuan Coboes_ES
dc.subject.otherBeng Sim Po Cames_ES
dc.subject.otherTraducción culturales_ES
dc.subject.otherSpaines_ES
dc.subject.otherMissionaryes_ES
dc.subject.otherJuan Coboes_ES
dc.subject.otherBeng Sim Po Cames_ES
dc.subject.otherCultural translationes_ES
dc.subject.other西班牙es_ES
dc.subject.other传教士es_ES
dc.subject.other高母羡es_ES
dc.subject.other《明心宝鉴》es_ES
dc.subject.other文化翻译es_ES
dc.titleEntendimiento y traducción de obras clásicas chinas de misioneros españoles: Juan Cobo y Beng Sim Po Cam = 西班牙传教士中华经典译介探究——高母羡与《明心宝鉴》es_ES
dc.title.alternativeUnderstanding and Translation of Chinese Classics by Spanish Missionaries: Juan Cobo and Beng Sim Po Cames_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.18002/sin.v14i1.7377
dc.identifier.essn2531-2219
dc.journal.titleSinología hispánica. China Studies Reviewes_ES
dc.volume.number14es_ES
dc.issue.number1es_ES
dc.page.initial9es_ES
dc.page.final28es_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional