Compartir
Título
La traducibilidad de culturema del chino al español: análisis en Sueño en el pabellón rojo = 文化可译性视角下的《红楼梦》汉西翻译
Autor
Título de la revista
Sinología hispánica. China Studies Review
Número de la revista
1
Datos de la obra
Xin, D. (2022). The Translatability of Culture from Chinese to Spanish: Analysis of A Dream of Red Mansions. Sinología hispánica. China Studies Review, 14(1), 29–52. https://doi.org/10.18002/sin.v14i1.7378
Editor
Universidad de León
Fecha
2022
ISSN
2444-832X
Abstract
[ES] La presente investigación tiene como objetivo analizar la traducción española de Sueño
en el Pabellón Rojo, considerada como la enciclopedia de las culturas tradicionales de China, con el
fin de comprobar la traducibilidad de culturemas desde chino a español. Para alcanzar este objetivo,
realizamos un primer acercamiento de la clasificación de los elementos culturales y proponemos 14
técnicas de traducción de culturema. Describimos las dificultades en la traducibilidad chino-español
en los cinco aspectos siguientes: sistema lingüístico, laguna léxica, asociación semántica, psicología
nacional y actividad de traducción. A continuación, analizamos tanto de las diversas técnicas como
del efecto fiel y estético para afrontar la traducción de elementos culturales en los campos del medio
natural, patrimonio cultural, cultura social y cultura lingüística en Sueño en el Pabellón Rojo. Por
último, proponemos nuestras alternativas para superar las barreras culturales y evitar defectos de
traducción, con el fin de aportar un pequeño grano de arena para el mejoramiento de la traducción de
esta gran obra clásica china en el mundo hispanohablante. [EN] In order to demonstrate the translatability of culture from Chinese to Spanish, this
research analyzes the Spanish translation of A Dream in the Red Mansions, which is the encyclopedia
of traditional cultures of China. This study classifies cultural elements, proposes 14 cultural translation
techniques and the difficulties in Chinese-Spanish translatability from the following five aspects:
linguistic system, lexical gap, semantic association, national psychology and translation activity. It
analyzes the various techniques as well as the faithful and aesthetic effect to deal with the translation
of cultural elements in the fields of the natural environment, cultural heritage, social culture and
linguistic culture, which will contribute to the improvement of the translation of this great Chinese
classic in the Spanish-speaking world. [ZH] 本文通过对中国古典名著《红楼梦》西班牙语译本的系统考察,进而论证汉西文
化的可译性。本文在梳理文化分类的基础上,说明汉西文化翻译的14种翻译方法,并从语
言系统、词汇差距、语义联想、民族心理和翻译活动五个方面诠释汉西翻译存在的难点。
本研究提出《红楼梦》自然环境、文化遗产、社会文化、语言文化的翻译策略,考察其忠实
和审美效果,有助于提高这部古典文学西班牙语译本的翻译质量。
Materia
Palabras clave
URI
DOI
Aparece en las colecciones
- Untitled [8]
Files in questo item
Tamaño:
551.6
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF