Compartir
Título
Del cardenal Quiñones al rito hispano-mozárabe: Cranmer y The Boook of Common Prayer
Autor
Facultad/Centro
Área de conocimiento
Cita Bibliográfica
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández
Editorial
León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010
Fecha
2010-07-05
Resumen
La lengua de The Book of Common Prayer está estrechamente ligada a
los antecedentes y génesis del libro. Los recopiladores se encontraron
con el problema de crear una prosa litúrgica en inglés que carecía de
precedentes.Del mismo modo, no debemos olvidar que no eran unos
revolucionarios; tan sólo reformadores. Trabajaron en una lengua nueva,
pero asumieron, en buena medida, la sustancia que hasta entonces
se había expresado en la lengua litúrgica tradicional: el latín.En cierto sentido, obtuvieron logros en traducción;
en una adaptación libre y en una composición vigorosa, condicionada
por la recopilación de formas litúrgicas inmemoriales.La apreciación
de esta mezcla armoniosa, en lengua y en estilo, de lo antiguo con lo nuevo modificado en parte, nos conduce a indagar en las fuentes de la
esencia de The Book of Common Prayer.
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Capítulos de monografías [1567]