Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Otros | es_ES |
dc.contributor.author | Santano Moreno, Bernardo | |
dc.contributor.other | Otros | es_ES |
dc.date | 2010-05-05 | |
dc.date.accessioned | 2015-12-14T14:53:15Z | |
dc.date.available | 2015-12-14T14:53:15Z | |
dc.date.issued | 2015-12-14 | |
dc.identifier.citation | Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo = Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/ editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernández | es_ES |
dc.identifier.isbn | 9788497735292 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/4881 | |
dc.description | P. 589-635 | es_ES |
dc.description.abstract | Confessio Amantis es la primera obra inglesa que traspasó las fronteras de su lengua y de su cultura. Fue vertida al portugués y posteriormente al castellano. La versión portuguesa, durante largo tiempo perdida, fue la primera, y debió realizarse, en mi opinión, en la época en que el rey Dom Duarte (1391-1438), autor de obras como O Leal Conselheiro, desarrollaba su actividad literaria. La traducción se debió al inglés Robert Payn, canónigo de la Catedral de Lisboa. El texto portugués, conocido como O livro do amante, se conserva en el manuscrito II-3088 de la Biblioteca del Palacio Real. La versión castellana, conservada en el manuscrito g-II-19 de la Biblioteca de El Escorial, es conocida como Confisyon del amante y se basó en la portuguesa. Se debe a Juan de Cuenca, un “vecino de la ciudad de Huete”, en la provincia de Cuenca, de cuya biografía no se tienen más datos que los por él aportados en el íncipit de su versión, donde también hallamos la referencia a la traducción portuguesa y a su autor.2 En el texto castellano no se aportan datos precisos acerca de la fecha de la traducción; no obstante, por ciertas alusiones contenidas en el texto, podemos deducir que se realizó después de 1428 (Santano 1990: 17-45) | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010 | es_ES |
dc.subject | Literatura clásica | es_ES |
dc.subject | Literatura española | es_ES |
dc.subject | Literatura inglesa | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Mitología griega | es_ES |
dc.subject.other | Payn, Robert | es_ES |
dc.subject.other | Cuenca, Juan de | es_ES |
dc.subject.other | Ovidio Nasón, Publio. Metamorfosis | es_ES |
dc.subject.other | Literatura portuguesa | es_ES |
dc.subject.other | Gower, John. Confessio Amantis | es_ES |
dc.title | El mito ovidiano de "Tereo, Filomena y Progne" en "Confessio Amantis" de Jhon Gower y en sus traducciones portuguesas y castellana de Robert Payn y Juan de Cuenca | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Capítulos de monografías [1567]