Mostra i principali dati dell'item
dc.contributor.author | Díaz Prieto, Petra | |
dc.date | 1992-11-17 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-14T13:37:20Z | |
dc.date.available | 2017-06-14T13:37:20Z | |
dc.date.issued | 2017-06-14 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6303 | |
dc.description.abstract | Actualmente la mayoría de nosotros sufrimos o disfrutamos de una invasión tecnológica, que no es de exclusiva utilización de un grupo en una determinada edad, ni de una situación económica y social, sino que abarca toda la población. Desde los niños con sus juegos electrónicos a los adultos con los electrodomésticos, ordenadores o un simple reloj. Así, en una sociedad en la que la tecnología va ganando terreno día a día, no sólo en la industria, sino también, en la vida cotidiana, el intercambio de información a distintos niveles y formas se hace necesario, ya que cualquier persona que necesite utilizar estos modernos aparatos tienen que descifrar palabras como on, off, code, time, etc. o simplemente Mon. Tu. Th. or S a. para saber que día de la semana es el que marca esos maravillosos relojes de cuarzo. Y más aún un científico preocupado por los problemas técnicos no puede limitar su interés a su lengua nativa y permanecer aislado. La ciencia sólo puede desarrollarse a través de una constante creación e intercambio de información. Idealmente un científico moderno debería ser un políglota lo suficientemente hábil para poder leer trabajos sobre su materia en varias lenguas. Sin embargo, no todos los interesados en las distintas ramas de la ciencia y la técnica han tenido o tienen los conocimientos lingüísticos necesarios para poder leer en la lengua original cualquier trabajo que sobre ella se haya realizado. La necesidad de libros científicos en la lengua del lector han hecho de la traducción una actividad fundamental en nuestra sociedad: lino creo que haya nadie tan animal, tan rudo y tan obtuso que no desee entender en su lengua materna los libros escritos primero en una lengua extranjera, a fin de no parecer un completo ignorante ... "(2). En los últimos veinticinco años, aproximadamente, la actividad traductora se ha visto incrementada debido al considerable avance producido en los descubrimientos científicos y tecnológicos, y a la existencia de grandes organizaciones multinacionales como la FAD, la DMS, o la CEE, que han impulsado notablemente esta necesidad de intercomunicación lingüística. Actividad que ha dado lugar a que, nunca hasta ahora, haya existido tal acumulación de material transmitido de una lengua a otra, especialmente material técnico | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Literatura española | es_ES |
dc.subject | Literatura inglesa | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.title | Las traducciones técnicas inglés-español hasta el siglo XIX | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Files in questo item
Questo item appare nelle seguenti collezioni
-
Livius- nº 02 (1992) [21]