Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorBastin, Georges L.
dc.date1996-04-14
dc.date.accessioned2017-06-19T23:07:03Z
dc.date.available2017-06-19T23:07:03Z
dc.date.issued2017-06-20
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6376
dc.description.abstractRescatar parte del patrimonio histórico cultural de Venezuela es el objetivo del presente trabajo. De rescate se trata si nos percatamos de que el patrimonio traduccional venezolano es prácticamente ignorado'. No es que el tema de la traducción carezca de interés en nuestro país, que esa parte de nuestro patrimonio no tenga relevancia, ni que no exista quien se lance en la empresa de rescatarlo. Sencillamente, no ha habido hasta ahora quien le dedique tiempo y esfuerzo. Hacer obra de pionero en un campo semejante representa varios retos y expone a muchos riesgoses_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectHistoriaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherVenezuelaes_ES
dc.titleBases para una historia de la traducción en Venezuelaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional