dc.contributor.author | Novosilzov, N. | |
dc.date | 1998-03-12 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T16:59:20Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T16:59:20Z | |
dc.date.issued | 2017-08-21 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6554 | |
dc.description.abstract | En el prólogo del libro Druguíe Berega (Otras orillas) de Vladimir
Nabokov publicado en 1954 en Estados Unidost, el autor refiere la
curiosa historia de su génesis. Es, en su origen, una autobiografía que en
1951 había llegado al lector de habla inglesa, en una época en que
Nabokov llevaba ya diez años escribiendo en inglés. Toda su obra
anterior, durante aproximadamente unos quince años, había sido escrita
en ruso y, se puede decir, que ya tenía un público lector asiduo en la
emigración. Para este público decidió traducir personalmente sus
memorias que abarcaban el primer período de su vida en Rusia y su
posterior exilio en Europa | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Autobiografías | es_ES |
dc.subject.other | Nabokov, Vladimir, 1899-1977 | es_ES |
dc.subject.other | Lengua origen | es_ES |
dc.title | De la traducción al original: las Autobiografías de Nabokov comparadas | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |