Mostra i principali dati dell'item
dc.contributor.author | Ardanuy, Jordi | |
dc.date | 1998-11-12 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T17:49:15Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T17:49:15Z | |
dc.date.issued | 2017-08-21 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6561 | |
dc.description.abstract | Es indudable que la traducción de un texto literario forma parte de la historia de la literatura en la lengua de recepción y que, por ello, en su estudio interesa dilucidar qué estrategias han servido al traductor para que también su texto sea recibido como literario; es decir, cómo se ha conseguido transplantar la obra de un sistema literario nacional a otro. Visto así el texto traducido, los usos comunicativos que lo componen ya no dependen sólo de la preferencia personal del traductor, sino de la configuración del sistema para el cual se traduce | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828. Cándido | es_ES |
dc.subject.other | Siglo de Oro, Literatura del | es_ES |
dc.title | Modelos del Siglo de Oro en una traducción ilustrada: "Cándido", de Leandro Femández de Moratín | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Files in questo item
Questo item appare nelle seguenti collezioni
-
Livius- nº 11 (1998) [16]