dc.contributor.author | Soto Vázquez, Adolfo Luis | |
dc.date | 1998-10-26 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T17:57:36Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T17:57:36Z | |
dc.date.issued | 2017-08-21 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6564 | |
dc.description.abstract | Cualquier aproximación a un texto de literatura traducida se presenta
como un desafío, un quehacer siempre acompañado de riesgos más o
menos potenciales. Este ensayo asume esa realidad difícil, pero lejos de
caer en el desánimo encuentra fortaleza en los estudios de maestros
relevantes en el campo de la teoría de la traducción, Peter Newmark y
Eugene Nida, entre otros quienes sostienen que la calidad de la
traducción no está condicionada a parámetros intemporales que sean
válidos para todos los textos literarios | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.title | Reflexiones sobre el tratamiento traductológico de la innovación léxica | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |