Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Soto Vázquez, Adolfo Luis | |
dc.date | 1998-10-26 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T17:57:36Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T17:57:36Z | |
dc.date.issued | 2017-08-21 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6564 | |
dc.description.abstract | Cualquier aproximación a un texto de literatura traducida se presenta como un desafío, un quehacer siempre acompañado de riesgos más o menos potenciales. Este ensayo asume esa realidad difícil, pero lejos de caer en el desánimo encuentra fortaleza en los estudios de maestros relevantes en el campo de la teoría de la traducción, Peter Newmark y Eugene Nida, entre otros quienes sostienen que la calidad de la traducción no está condicionada a parámetros intemporales que sean válidos para todos los textos literarios | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.title | Reflexiones sobre el tratamiento traductológico de la innovación léxica | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 11 (1998) [16]