Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorSoto Vázquez, Adolfo Luis
dc.date1998-10-26
dc.date.accessioned2017-08-21T17:57:36Z
dc.date.available2017-08-21T17:57:36Z
dc.date.issued2017-08-21
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6564
dc.description.abstractCualquier aproximación a un texto de literatura traducida se presenta como un desafío, un quehacer siempre acompañado de riesgos más o menos potenciales. Este ensayo asume esa realidad difícil, pero lejos de caer en el desánimo encuentra fortaleza en los estudios de maestros relevantes en el campo de la teoría de la traducción, Peter Newmark y Eugene Nida, entre otros quienes sostienen que la calidad de la traducción no está condicionada a parámetros intemporales que sean válidos para todos los textos literarioses_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.titleReflexiones sobre el tratamiento traductológico de la innovación léxicaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional