Compartir
Título
Una traducción comunicativa de "The Plough and the Stars" de Sean O'Casey
Autor
Título de la revista
Livius
Editorial
Universidad de León
Fecha
1998-05-22
ISSN
1132-3191
Resumen
Traducir es lograr que un mensaje lingüístico lleve a la lengua término
la misma función que tenía en el idioma en que fue pronunciado o escrito.
Cuantas más caras tenga el contexto sociolingüístico-histórico en que
aparece la palabra de la lengua fuente, tanto más difícil será verterla con
todas sus matizaciones e implicaciones, incluso las sobrentendidas, a la
lengua término. Nuestro tema es teatro, y casi me atrevería a decir que traducir teatro,
y teatro popular y en gran parte vivo, de 1916, es una de las empresas -
junto con la lírica- más difíciles que el traductor exigente se puede
proponer. Traducir un texto dramático nos pide también que hasta donde
podamos, la palabra que utilicemos en la versión la entienda el oyente, en
el teatro, en el mismo sentido -O en un sentido muy aproximado- al que
nosotros queremos que tenga, porque ese fue, creemos, el que en su día
quiso transmitir el dramaturgo. Esto sería, para mí, la traducción, la
esencia de la traducción comunicativa de una obra de teatro
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 11 (1998) [16]
Ficheros en el ítem
Tamaño:
4.867
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF