Show simple item record

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrasen_US
dc.contributor.advisorGutiérrez Lanza, María del Camino
dc.contributor.authorRioja Barrocal, Marta
dc.contributor.otherFilologia Inglesaen_US
dc.date2008
dc.date.accessioned2011-09-13T16:45:27Z
dc.date.available2011-09-13T16:45:27Z
dc.date.issued2011-09-13
dc.date.submitted2008-09-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/1111
dc.description825 p.en_US
dc.description.abstractLa presente tesis doctoral, enmarcada dentro del proyecto TRACE (Traducciones CEnsuradas), y tomando como referente teórico la rama descriptiva de los estudios de traducción, ha contribuido a tener una visión más enriquecedora de las repercusiones (auto)censorias en el panorama literario de la narrativa traducida del siglo XX español, más concretamente en el periodo franquista 1962-1969. Una vez delimitados el marco metodológico y contextual y las partes integrantes de la novela, así como elaborado un corpus textual de 9.118 novelas originales en inglés y traducidas al castellano, cuya fecha en censura se produjo durante el periodo indicado, se estableció el objeto de análisis (textos originales, censurados y publicados) sobre los que se llevaría a cabo un análisis descriptivo-comparativo a nivel macrotextual y microtextual), teniendo en cuenta cambios a nivel formal, semántico y pragmático. El nivel microtextual ha asumido el mayor peso en el análisis (sobre cinco pares textuales de novelas representativas del corpus) en el que se ha tomado el translema como unidad de comparación para evidenciar los casos de autocensura, censura externa y umbral de permisividad y comprobar si han sido los traductores o la censura oficial los causantes de las similitudes o diferencias de contenido y/o forma de los textos publicados con respecto a sus respectivos originalesen_US
dc.languagespaen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectHistoria Contemporáneaen_US
dc.subjectLengua inglesaen_US
dc.subjectTraducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTraducciones censuradasen_US
dc.subject.otherFranquismoen_US
dc.subject.otherTraducción inglés-españolen_US
dc.subject.otherNarrativaen_US
dc.titleTraducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969) = English-Spanish Translation and censorship of narrative texts in Franco̕s Spain: TRACEni (1962-1969)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisen_US
dc.identifier.doi10.18002/10612/1111
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional