Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorXuchen, Zhu
dc.date2018
dc.date.accessioned2022-02-24T11:24:02Z
dc.date.available2022-02-24T11:24:02Z
dc.identifier.issn2444-832X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/13988
dc.description.abstract文学国际化的历程一方面彰显着源语文学 创作的成就,一方面见证着目的语读者了解 源语国的需求,同时,也从一个侧面反映着 国际战略与国际关系的发展变化。中国现当 代文学作品的西语译介始于1949年,但直到 1978年才出现译自中文原版的译作。达西安 娜·菲萨克正是西班牙第一批从事中西文学 对译的译者。从1982年翻译鲁迅的《立论》 与《这样的战士》迄今,其全部译作均直接 译自中文原版,在译介对象难度增大的同 时,译作与目的语读者的接受习惯越来越靠 近,基本形成了个人的翻译思想与方法。既 重视译者对源语文学作品的整体把握与鉴赏 能力,又特别强调译者目的语的文学表达与 文化传递水准;既注重对源语文学作品叙事 方法与风格的尊重,更顾念目的语读者的接 受心理与表达方式。其翻译实践丰富了翻译 文学理论,为中国现当代文学作品的国际化 做出了不可磨灭的贡献。 The internationalization of literature manifests achievement of source language literature and witnesses the target language readers’ requirement of understanding the source language country. Moreover, it reflects the developments and changes on international strategies and relationships. The translation of Chinese literature to Spanish began from 1949, but the first translation from Chinese original edition arose in 1978. Taciana Fisac is one of the first Chinese-Spanish translators in Spain. All her translations were translated from Chinese original edition since Lu Xun’s “Argument” and “Such soldiers” in 1982. Although it is much more difficult, this translation mode is closer to target reader’s habit, and forms personal translation method. This methodology requires translator’s overall grasp and connoisseurship of source literature as well as literature expression and culture delivery ability in target language. Besides, it not only pays attention to source language literatures narrative style, but also considers target language reader’s reception psychology and expression. Taciana Fisac’s translation enriched theory of literature translation, and made significant contribution for internationalization of Chinese modern and contemporary literaturees_ES
dc.languagezhoes_ES
dc.publisherUniversidad de León: Instituto Confucioes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherLiteratura chinaes_ES
dc.titleTaciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literaturees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.identifier.doi10.18002/sin.v7i2.5729
dc.identifier.essn2531-2219
dc.journal.titleSinología hispánicaes_ES
dc.volume.number7es_ES
dc.issue.number2es_ES
dc.page.initial29es_ES
dc.page.final42es_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional