• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
Consorcio BUCLE Recolector
  • Contact Us
  • Send Feedback
  • Enlaces y accesos
    • Derechos de autor
    • Políticas
    • Guía de autoarchivo
    • FAQ y ayuda
    • La ULE y el Acceso Abierto
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Repositorio
    Institucional
    Abierto

    Consorcio BUCLE Recolector

    Browse

    All of BULERIACommunities and CollectionsAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulaciónThis CollectionAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulación

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Otros enlaces

    View Item 
    •   BULERIA Home
    • Scientific Production
    • Tesis
    • View Item
    •   BULERIA Home
    • Scientific Production
    • Tesis
    • View Item

    Compartir

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Academic Search
    Título
    Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978) = Translation and censorship of English-Spanish narrative texts in Franco’s spain and its aftermath: TRACEni (1970-1978)
    Autor
    Gómez Castro, CristinaAutoridad Buleria ORCID
    Director/es
    Rabadán, RosaAutoridad Buleria
    Facultad/Centro
    Facultad de Filosofia y Letras
    Área de conocimiento
    Filologia Inglesa
    Fecha
    2009
    Descripción física
    874 p.
    Abstract
    Esta tesis doctoral se enmarca dentro de la línea de investigación desarrollada por el equipo de investigación TRACE (acrónimo de TRAducciones CEnsuradas) y viene a cubrir la parcela correspondiente a la narrativa traducida del inglés al español durante la década de los años setenta en España (1970-1978). El objetivo de este trabajo es el de desentrañar las prácticas traductoras de entonces en un intento por establecer normas de traducción válidas que nos ayuden a completar el mosaico de la historia de la traducción en nuestro país. Para ello ha empleado como marco teórico-metodológico los Estudios Descriptivos de Traducción y los ha complementado con la Teoría de los Polisistemas y un Estudio basado en Corpus. Tras delimitar el marco metodológico y contextual de la época de estudio y examinar los entresijos de su condicionante fundamental, la censura, se pasó a compilar un catálogo de todas las obras narrativas traducidas entre ambas lenguas durante esos nueve años. El resultado fue un corpus 0 o pretextual de un total de 9269 entradas. De ellas se extrajeron una serie de regularidades que permitieron abordar un estudio más pormenorizado de seis conjuntos de novelas súper ventas, que resultaron ser las más prototípicas de la época. El estudio descriptivo-comparativo de las mismas se realizó empleando una lista de términos ancla relativos a cada uno de los cuatro temas tabú de la época (moral sexual, política, lenguaje indecoroso y religión). Gracias a dicho análisis se pudo observar el comportamiento traductor en cada uno de los casos y determinar que la actividad traductora se encuentra ligada de modo íntimo al lugar donde es llevada a cabo. La inclinación traductora hacia la aceptabilidad de los textos en la cultura meta se observó en lo referente a la moral sexual y el empleo de lenguaje inadecuado, mientras que las temáticas religiosa y política mostraban una clara tendencia hacia la adecuación, en consonancia con lo avanzado ya del régimen y la progresiva liberalización de la sociedad española
    Materia
    Lengua inglesa
    Traducción e interpretación
    Palabras clave
    Lingüística computacional
    Interpretación
    Lengua
    Literatura
    Censura
    Franquismo
    España
    TRAducciones CEnsuradas
    Equipo de Investigación TRACE
    TRACE (traducción y censura)
    Idioma
    spa
    Tipo documental
    info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
    URI
    http://hdl.handle.net/10612/1413
    DOI
    10.18002/10612/1413
    Collections
    • Tesis [1095]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Gómez Castro, Cristina. Tesis.pdf
    Tamaño:
    9.536Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen