Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrasen_US
dc.contributor.advisorRabadán Álvarez, Rosa 
dc.contributor.authorGómez Castro, Cristina 
dc.contributor.otherFilologia Inglesaen_US
dc.date2009
dc.date.accessioned2012-01-16T08:55:20Z
dc.date.available2012-01-16T08:55:20Z
dc.date.issued2012-01-16
dc.date.submitted2009-05-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/1413
dc.description874 p.en_US
dc.description.abstractEsta tesis doctoral se enmarca dentro de la línea de investigación desarrollada por el equipo de investigación TRACE (acrónimo de TRAducciones CEnsuradas) y viene a cubrir la parcela correspondiente a la narrativa traducida del inglés al español durante la década de los años setenta en España (1970-1978). El objetivo de este trabajo es el de desentrañar las prácticas traductoras de entonces en un intento por establecer normas de traducción válidas que nos ayuden a completar el mosaico de la historia de la traducción en nuestro país. Para ello ha empleado como marco teórico-metodológico los Estudios Descriptivos de Traducción y los ha complementado con la Teoría de los Polisistemas y un Estudio basado en Corpus. Tras delimitar el marco metodológico y contextual de la época de estudio y examinar los entresijos de su condicionante fundamental, la censura, se pasó a compilar un catálogo de todas las obras narrativas traducidas entre ambas lenguas durante esos nueve años. El resultado fue un corpus 0 o pretextual de un total de 9269 entradas. De ellas se extrajeron una serie de regularidades que permitieron abordar un estudio más pormenorizado de seis conjuntos de novelas súper ventas, que resultaron ser las más prototípicas de la época. El estudio descriptivo-comparativo de las mismas se realizó empleando una lista de términos ancla relativos a cada uno de los cuatro temas tabú de la época (moral sexual, política, lenguaje indecoroso y religión). Gracias a dicho análisis se pudo observar el comportamiento traductor en cada uno de los casos y determinar que la actividad traductora se encuentra ligada de modo íntimo al lugar donde es llevada a cabo. La inclinación traductora hacia la aceptabilidad de los textos en la cultura meta se observó en lo referente a la moral sexual y el empleo de lenguaje inadecuado, mientras que las temáticas religiosa y política mostraban una clara tendencia hacia la adecuación, en consonancia con lo avanzado ya del régimen y la progresiva liberalización de la sociedad españolaen_US
dc.languagespaen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectLengua inglesaen_US
dc.subjectTraducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherLingüística computacionalen_US
dc.subject.otherInterpretaciónen_US
dc.subject.otherLenguaen_US
dc.subject.otherLiteraturaen_US
dc.subject.otherCensuraen_US
dc.subject.otherFranquismoen_US
dc.subject.otherEspañaen_US
dc.subject.otherTRAducciones CEnsuradasen_US
dc.subject.otherEquipo de Investigación TRACEen_US
dc.subject.otherTRACE (traducción y censura)
dc.titleTraducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978) = Translation and censorship of English-Spanish narrative texts in Franco’s spain and its aftermath: TRACEni (1970-1978)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.identifier.doi10.18002/10612/1413
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional