Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorYuanyuan, Li
dc.contributor.authorYansheng, Mao
dc.date2021
dc.date.accessioned2023-06-02T12:11:47Z
dc.date.available2023-06-02T12:11:47Z
dc.identifier.citationYuanyuan, L., & Yansheng, M. (2021). When I say it’s fine, it is fine: Functions of Meishi-er (It’s fine) by Mandarin-speakers in conversations. Sinología hispánica. China Studies Review, 12(1), 161–186. https://doi.org/10.18002/sin.v12i1.7109es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/16689
dc.description.abstract[ES] Este estudio tiene como objetivo investigar el uso que hace el hablante de mandarín de un marcador de respuesta frecuente, Meishi-er (está bien), al interactuar en escenarios de chino ordinario para examinar cómo el uso de este marcador refleja las habilidades comunicativas del hablante y las características de la interacción. Los datos consistieron en 261 segmentos de conversaciones en mandarín que se recopilaron de series chinas. Los resultados muestran que Meishi-er se usa principalmente como un lenguaje con sentido nuclear y ocasionalmente como lenguaje auxiliar en la secuencia del acto de habla. Estos usos indican la postura colaborativa o solidaria adoptada por el hablante, que puede ayudarlo a establecer y mantener relaciones con los demás. En segundo lugar, Meishi-er se usa principalmente en respuesta a un agradecimiento o una disculpa, como una expresión de consuelo, como estrategias para evitar el rechazo y la autorrevelación, y una herramienta para terminar los argumentos en la comunicación interpersonal, que reflejan la competencia comunicativa social del hablante. Como canal secundario orientanol a la comunicación, Meishi-er ha demostrado ser una de las respuestas preferidas en la comunicación. Además, el uso de Meishi-er por parte del hablante del mandarín no solo demuestra la necesidad del hablante de mostrar cortesía, sino que también refleja la naturaleza particular de la interacción impulsada por la armonía en contextos chinos comunes.es_ES
dc.description.abstract[EN] This study aims to investigate the Mandarin-speaker’s use of a frequently occurring responsive marker — Meishi-er (It’s fine) — when interacting in ordinary Chinese scenarios to examine how the use of this marker reflects the speaker’s communicative skills and the characteristics of the interaction. The data consisted of 261 segments of Mandarin conversations which were retrieved from Chinese TV dramas. The results show that Meishi-er is primarily used as a head act and occasionally as a supportive move in the speech act sequence. These uses indicate the collaborative or supportive stance adopted by the speaker, which can help him/her to establish and maintain relationships with his/her counterparts. Second, Meishi-er is primarily used in response to an expression of thanks or an apology, as an expression of consolation, as refusal and self-disclosure avoidance strategies, and a tool for terminating arguments in interpersonal communication, which reflect the speaker’s communicative and social competence. As a rapport-oriented backchannel, Meishi-er has been shown to be one of the preferred responses in communication. In addition, the Mandarin-speaker’s use of Meishi-er not only demonstrates the speaker’s need to cater for facework, but also reflects the particular nature of harmony-driven interaction in ordinary Chinese contexts.es_ES
dc.description.abstract[ZH] 本研究旨在调查普通话使用者在日常汉语情境中频繁使用的应答标记语“没事 儿”,考察该标记语的使用如何反映说话人的交际能力和互动特征。本研究以中国电视剧中的 261段普通话会话为语料。结果表明,在言语行为序列中,“没事儿”主要用作核心行为语, 偶尔作为辅助语使用。这些用法表明说话人借助“没事儿”所采取的合作或支持的立场,这有 助于双方和谐人际关系的建立及维持。其次,在人际交往中,“没事儿”主要用于回应感谢或 道歉,表达安慰,作为拒绝和自我表露的回避策略,也可以作为一种求和止争的手段来使用, 这反映了说话人的人际话语能力。作为一种具有和谐取向的手段,“没事儿”是交际中的首选 应答语。此外,汉语使用者使用“没事儿”不仅体现了说话人对面子的需求,也反映了普通汉 语语境中和谐取向的特殊性。es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectComunicaciónes_ES
dc.subjectLingüísticaes_ES
dc.subjectSociologíaes_ES
dc.subject.otherMeishi-eres_ES
dc.subject.otherRol de secuenciaes_ES
dc.subject.otherFunción interactivaes_ES
dc.subject.otherChinoes_ES
dc.subject.otherSequential rolees_ES
dc.subject.otherInteractional functiones_ES
dc.subject.otherChinesees_ES
dc.subject.other没事儿es_ES
dc.subject.other序列角色es_ES
dc.subject.other互动功能es_ES
dc.subject.other汉语es_ES
dc.titleCuando digo que está bien, está bien: Funciones de Meishi-er (Está bien) por los hablantes de mandarín en las conversaciones=我说没事,就是没事:汉语会话中“没事儿”的功能研究es_ES
dc.title.alternativeWhen I say it’s fine, it is fine: Functions of Meishi-er (It’s fine) by Mandarin-speakers in conversationses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.18002/sin.v12i1.7109
dc.journal.titleSinología hispánicaes_ES
dc.volume.number12es_ES
dc.issue.number1es_ES
dc.page.initial161es_ES
dc.page.final186es_ES
dc.subject.unesco6301.05 Lengua y culturaes_ES
dc.subject.unesco6308 Comunicaciones socialeses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional