Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBandín Fuertes, Elena 
dc.date2004-06-25
dc.date.accessioned2013-06-20T16:33:50Z
dc.date.available2013-06-20T16:33:50Z
dc.date.issued2013-06-20
dc.identifier.issn0213-1382es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/2753
dc.description.abstractLa auto-traducción surgió desde los Estudios de Traducción como una disciplina académica. No existe empírica o investigación descriptiva en el campo de DTS se ocupan de auto-traducción, ni siquiera se menciona en el discurso académico de los estudios de traducción. Sin embargo, editores, críticos literarios y académicos a menudo, incluso ignoran el hecho de que una traducción ha sido producido por el propio autor, una vez que se publicó el trabajo en el idioma de origen. ¿Por qué hay un vacío como en los estudios de traducción?es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectHistoria de paíseses_ES
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherTRACE (traducción y censura)
dc.subject.otherAutotraducciónes_ES
dc.subject.otherÁfricaes_ES
dc.subject.otherColonizaciónes_ES
dc.titleThe role of self-translation in the colonisation process of african countrieses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleEstudios Humanísticos. Filologíaes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional