Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDávila-Móntes, José M.
dc.date2007-06-01
dc.date.accessioned2013-09-30T12:11:57Z
dc.date.available2013-09-30T12:11:57Z
dc.date.issued2013-09-30
dc.identifier.issn0210-6167es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/2933
dc.description.abstractEn su artículo «The tale of the inimitable Rubaiyat», T. Leacock- Seghatolislami replantea el debate sobre la traducción que el poeta y académico inglés Edward FitzGerald realizó del clásico persa Rubaiyat. Estudiante ocasional del persa, los conocimientos que FitzGerald tenía de esta lengua eran rudimentarios y, en su trabajo, según se documentó con posterioridad, echaba mano de una técnica de interpretación del texto basada en el uso indiscriminado del diccionario y en un sentido muy laxo de la fidelidades_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherPrerrafaelitases_ES
dc.subject.otherFitzgerald, Edwardes_ES
dc.titleRetrotraducción, publicidad y "post-colonialismo"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleEstudios Humanísticos. Filologíaes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional