Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.advisorIglesias Bango, Manuel Avelino 
dc.contributor.authorWang, Jinwei
dc.contributor.otherLengua Españolaes_ES
dc.date2012
dc.date.accessioned2014-01-13T13:52:41Z
dc.date.available2014-01-13T13:52:41Z
dc.date.issued2014-01-13
dc.date.submitted2012-10-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/3170
dc.description240 p.es_ES
dc.description.abstractLas palabras compuestas forman una gran parte del vocabulario del léxico chino y español. Son unidades lingüísticas importantes y fundamentales en el aprendizaje de una lengua extranjera, y para la comunicación intercultural. De este modo, nos parece interesante realizar un estudio contrastivo sobre este fenómeno lingüístico de las dos lenguas. Sin embargo, debido a que estas no tienen la misma definición ni poseen el mismo concepto en las dos lenguas, resulta adecuado aclarar ante todo los términos relativos a este tema en español y chino. En primer lugar, la dificultad mayor, como se verá en los apartados 1.2 y 1.3, es que lo que se conoce con el nombre de palabra compuesta en chino (básicamente monema formado por dos o más sílabas) no es equivalente a lo que se llama palabra compuesta en español (palabra formada a partir de la combinación de dos o más bases léxicas). Por otro lado, si bien nuestro objetivo consiste en estudiar palabras compuestas, cabe confesar que no es fácil ofrecer una definición exacta de palabra que pueda ser apli-cada a las dos lenguas. Por ejemplo, en el caso de español, el conocimiento intuitivo habitual de lo que es una palabra se asienta en la escritura, donde es fácilmente identi-ficable al aparecer delimitada por espacios en blanco; en chino, en cambio, hay que tener en cuenta que estos espacios no existen en la escritura. Entonces, a pesar de la fuerte implantación y la enorme influencia durante muchos siglos de reflexión lin-güística, parece insuficiente definir una unidad gramatical sobre la base de las con-venciones gráficas. Por este motivo, algunos modelos lingüísticos, sobre todo funcio-nalistas ¿Martinet, Alarcos por ejemplo¿ prescinden de ella considerando que el aná-lisis gramatical debe basarse en otras unidades como el monema. Además, podemos decir que en español, igual que en las otras lenguas flexivas, la co-hesión gráfica mencionada se corresponde, salvo muy pocos casos, con una indepen-dencia prosódica, manifestada en su capacidad de constituir una unidad acentual autónoma, esto es, susceptible de recibir un acento léxico, así como en la posibilidad de ir precedida y seguida de pausa en la enunciación. A ello habría que añadir que, desde el punto de vista semántico, las palabras presentan significados unitarios y esta-bles, de los que dan cuenta los diccionarioses_ES
dc.languagespaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectLengua españolaes_ES
dc.subject.otherLengua chinaes_ES
dc.subject.otherPalabras compuestases_ES
dc.titleEstudio comparativo de las palabras compuestas en español y chino = A comparative study os Spanish and Chinese compound wordses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.identifier.doi10.18002/10612/3170
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional