Show simple item record

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorRabadán, Rosa
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date2000-04-23
dc.date.accessioned2015-10-21T14:16:24Z
dc.date.available2015-10-21T14:16:24Z
dc.date.issued2015-10-21
dc.identifier.citationTraducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar / Rosa Rabadánes_ES
dc.identifier.isbn84-7719-920-5es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4703
dc.description23 p.es_ES
dc.description.abstractExisten hoy en occidente dos visiones ideológicas contrapuestas de la traducción que proceden de dos experiencias diferentes de los textos traducidos. La primera percibe la traducción como un fenómeno marginal, tanto desde el punto de vista cultural (y por tanto lingüístico) como comercial. La segunda visión, que no esgrime más argumentos que los semióticos, refleja la traducción como un fenómeno masivo y cotidiano, ajeno a toda excepcionalidad, y cuyo éxito o fracaso se mide principalmente por la labor de mediación culturales_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherLeón: Universidad, 2000es_ES
dc.subjectLiteratura inglesaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherPseudotraduccioneses_ES
dc.titleModelos importados, modelos adaptados: pseudotraducciones de narrativa popular inglés-español 1955-1981es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record