• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contattaci
  • Manda Feedback
  • Enlaces y accesos
    • Derechos de autor
    • Políticas
    • Guía de autoarchivo
    • FAQ y ayuda
    • La ULE y el Acceso Abierto
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Repositorio
    Institucional
    Abierto

    Ricerca

    Tutto BULERIAArchivi & CollezioniAutoriDirectoresTitoliSoggettiFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulaciónQuesta CollezioneAutoriDirectoresTitoliSoggettiFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulación

    My Account

    Login

    Statistiche

    Ver Estadísticas de uso

    Otros enlaces

    Mostra Item 
    •   BULERIA Home
    • Produzione Scientifica
    • Capítulos de monografías
    • Mostra Item
    •   BULERIA Home
    • Produzione Scientifica
    • Capítulos de monografías
    • Mostra Item

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Academic Search
    Título
    Dubbing And Subtitling – The Tailor of Panama
    Autor
    Dodd, William Steven
    Facultad/Centro
    Facultad de Filosofia y Letras
    Área de conocimiento
    Filologia Inglesa
    Datos de la obra
    Lengua, traducción, recepción : en honor de Julio César Santoyo / editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernández
    Editor
    León: Universidad, 2012
    Fecha
    2012-05-23
    ISBN
    978-84-9773-599-5
    Descripción física
    P. 177-194
    Abstract
    Este trabajo no es más que un primer debate sobre la dificultad para los traductores y de las soluciones propuestas por las dos versiones de la película del Sastre de Panamá. En realidad no es apropiada para sacar conclusiones generales a partir de esta discusión. Sin embargo, se pueden establecer dos puntos. Uno es que ciertos tipos de elemento son más difícil de traducir que otros, ejemplos de estos tipos son recogidos aquí. Otra, relacionada con doblaje, habrá momentos en que la expresión ideal desde el punto de vista de traducción será excluida por las limitaciones de tratar de lograr la sincronización de labios razonable. Seguir con las investigaciones de las transcripciones de las películas es por lo tanto un área interesante para los estudios de traducción en general
    Materia
    Cine
    Lengua española
    Lengua inglesa
    Traducción e interpretación
    Palabras clave
    Doblaje
    Subtitulación
    Boorman, John. El sastre de Panamá
    Idioma
    eng
    Tipo documental
    info:eu-repo/semantics/article
    URI
    http://hdl.handle.net/10612/4739
    Aparece en las colecciones
    • Capítulos de monografías [955]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    Dodd p. 177-194.pdf
    Tamaño:
    194.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri