Zur Kurzanzeige

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorGutiérrez Lanza, María Camino 
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date2012-02-23
dc.date.accessioned2015-10-27T17:04:40Z
dc.date.available2015-10-27T17:04:40Z
dc.date.issued2015-10-27
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción : en honor de Julio César Santoyo / editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernándezes_ES
dc.identifier.isbn978-84-9773-599-5es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4742
dc.descriptionP. 223-245es_ES
dc.description.abstractEn este trabajo se ha tratado de estudiar el poder de influencia de la censura franquista en el doblaje de películas de televisión en los años finales de la dictadura. Los documentos de censura reales que fueron emitidos en el momento confirman el hecho de que las autoridades españolas eran responsables de determinar qué películas se emiten o no en la televisión y qué información era o no era apropiada. Varios factores pueden haber guiado a los censores a centrar su atención en estos famosos episodios colectivamente conocidos en España como Estrenos TV. La serie fue producida especialmente para ser mostrado en la televisión y, por lo tanto, ya que estos episodios no se habían mostrado previamente en los cines españoles, fue la primera vez que tuvieron que enfrentar la censura españolaes_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherLeón: Universidad, 2012es_ES
dc.subjectLengua españolaes_ES
dc.subjectLengua extranjeraes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherFranquismoes_ES
dc.subject.otherDoblajees_ES
dc.subject.otherTRACE (traducción y censura)es_ES
dc.subject.otherTelevisiónes_ES
dc.subject.other1972
dc.titleCensorship and TV dubbing in Spain (1972): From Movie of the Week to Estrenos TVes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige