Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Otros | es_ES |
dc.contributor.author | Merino Álvarez, Raquel | |
dc.contributor.other | Otros | es_ES |
dc.date | 2010-10-03 | |
dc.date.accessioned | 2015-11-20T12:28:28Z | |
dc.date.available | 2015-11-20T12:28:28Z | |
dc.date.issued | 2015-11-20 | |
dc.identifier.citation | Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández | es_ES |
dc.identifier.isbn | 9788497735292 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/4820 | |
dc.description | P. 357-384 | es_ES |
dc.description.abstract | Para investigar cómo se había traducido en España el teatro originalmente escrito en inglés parecía inevitable confrontar una serie de interrogantes: quién o quiénes (autores y traductores), qué (obras) y cuándo o en qué periodos. La reconstrucción de la historia del teatro traducido parecía una condición ineludible. De ahí que mi trayectoria se haya centrado en las traducciones de teatro inglés al español desde la perspectiva de los estudios descriptivos de traducción, siempre con el firme convencimiento de que la historia de las traducciones se reconstruye mejor marcándose como objetivo grandes áreas del yacimiento a estudiar, y no, o no sólo, estudiando en detalle las diferentes teselas u objetos que nos vamos encontrando. La acumulación de estudios de casos es indispensable, pero la perspectiva suele perderse si no se cuenta con un territorio debidamente cartografiado. Este trayecto comenzó como un reto a partir de la sugerencia de quien muchos considerábamos ya entonces el pionero de la investigación sobre traducción en España. Y es que la clarividencia del doctor Santoyo al identificar y distribuir áreas de investigación en traducción ha dado lugar a más de un proyecto1 pero también ha hecho posible que a día de hoy se puedan recoger importantes frutos. De ahí que esta aportación pretenda dar cuenta de lo investigado sobre teatro traducido gracias a aquel acertado diagnóstico del profesor Santoyo y apuntar lo que queda por hacer en el futuro inmediato: completar una historia del teatro en España “que acompase producción original y traducida sin expurgo ni selección previa, integrando el canon completo de dramaturgos- traductores, traductores y adaptadores, esto es, teniendo en cuenta la vida escénica española tal y como aconteció” (Merino 2008: 246) | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010 | es_ES |
dc.subject | Literatura inglesa | es_ES |
dc.subject | Teatro | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | España | es_ES |
dc.subject.other | Siglo XX | es_ES |
dc.subject.other | TRACE (traducción y censura) | es_ES |
dc.title | La historia de las traducciones de teatro inglés en España en el siglo XX: perspectiva desde el proyecto TRACE | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Capítulos de monografías [1235]