Compartir
Título
El juego pragmático como eje del humor de Oscar Wilde en inglés y en español
Autor
Facultad/Centro
Área de conocimiento
Datos de la obra
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández
Editor
León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010
Fecha
2010-07-04
Abstract
La actividad traductora es una tarea compleja en la que, como ya se
reconoce en los Estudios de Traducción desde las últimas décadas del
siglo pasado, no sólo intervienen elementos lingüísticos y textuales,
sino otros muchos de muy diversa índole: sociales, culturales, psicolingüísticos,
o incluso políticos y económicos. La traducción es, por
tanto, una actividad esencialmente pragmática, consistente en un acto
de comunicación interlingüístico que ocurre siempre en un contexto
semiótico y social que la condiciona.En este artículo veremos cómo dichos conceptos pragmáticos
pueden resultar de gran utilidad para el análisis, y la realización, de la traducción del humor verbal
Materia
Palabras clave
URI
Collections
- Capítulos de monografías [986]
Files in this item
Nombre:
Tamaño:
368.6
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF