• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
Consorcio BUCLE Recolector
  • Contattaci
  • Manda Feedback
  • Enlaces y accesos
    • Derechos de autor
    • Políticas
    • Guía de autoarchivo
    • FAQ y ayuda
    • La ULE y el Acceso Abierto
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Repositorio
    Institucional
    Abierto

    Consorcio BUCLE Recolector

    Ricerca

    Tutto BULERIAArchivi & CollezioniAutoriDirectoresTitoliSoggettiFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulaciónQuesta CollezioneAutoriDirectoresTitoliSoggettiFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulación

    My Account

    Login

    Statistiche

    Ver Estadísticas de uso

    Otros enlaces

    Mostra Item 
    •   BULERIA Home
    • Produzione Scientifica
    • Capítulos de monografías
    • Mostra Item
    •   BULERIA Home
    • Produzione Scientifica
    • Capítulos de monografías
    • Mostra Item

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Academic Search
    Título
    El impreciso papel de los contextos: el funcionalismo sistémico y la traductología
    Autor
    López Folgado, Vicente
    Facultad/Centro
    Otros
    Área de conocimiento
    Otros
    Datos de la obra
    Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández
    Editor
    León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010
    Fecha
    2010-06-06
    ISBN
    9788497735292
    Descripción física
    P. 295-322
    Abstract
    Después de veinticinco años sigue aún vigente la opinión de Wolfram Wilss: “the many views expressed on translation in the past centuries amount to a mass of uncoordinated statements” (1982: 11). Dada la complejidad teórica y metodológica de un fenómeno en el que intervienen conocimientos interdisciplinares, es hasta cierto punto comprensible la descoordinación de los esfuerzos de síntesis por parte de los teóricos. Digna de mención es, a este respecto, la idea simplista y reductora que durante largo tiempo han sostenido los lingüistas de que traducir es exclusivamente una cuestión lingüística (Coseriu 1977), cuando se ha comprobado que, más allá de un mero trasvase de palabras entre dos idiomas, los saberes involucrados requieren una estrecha relación mutua entre fenómenos culturales, psicológicos, sociológicos, antropológicos, amén de lingüísticos.Si el lenguaje es un fenómeno por naturaleza tanto bio-neuronal como social y psicológico, se debe imponer la colaboración mutua sin que el coste sea la pérdida del rigor y la precisión específica del ámbito científico de cada ciencia.
    Materia
    Traducción e interpretación
    Palabras clave
    Contexto social
    Idioma
    spa
    Tipo documental
    info:eu-repo/semantics/bookPart
    URI
    http://hdl.handle.net/10612/4900
    Aparece en las colecciones
    • Capítulos de monografías [982]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    VicenteFolgado.pdf
    Tamaño:
    342.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri