Show simple item record

dc.contributorOtroses_ES
dc.contributor.authorWotjak, Gerd, 1942-
dc.contributor.otherOtroses_ES
dc.date2010-09-04
dc.date.accessioned2015-12-18T12:20:17Z
dc.date.available2015-12-18T12:20:17Z
dc.date.issued2015-12-18
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernándezes_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4901
dc.descriptionP. 715-751es_ES
dc.description.abstractLa descripción científica de la milenaria actividad traductora, que tanto debe a la labor de nuestro homenajeado, ha conocido un impulso considerable en estos últimos decenios, sin que aún se haya logrado un consenso sobre qué debe considerarse punto de referencia para, en esta actividad responsable y difícil, garantizar la producción de óptimos textos meta. El auge vertiginoso de jornadas dedicadas a la traductología así como de publicaciones monográficas especializadas, aparecidas también en español y en España, pero además en inglés, francés y –cómo no– en alemán, atestiguan el interés despertado por el multifacético fenómeno de la traducción, cuyo análisis –según Coseriu (1977)– ocupa un lugar destacado al tratarse de una ciencia-piloto y requiere la cooperación de múltiples y variadas disciplinas por considerarse una interdisciplina (Snell-Hornby 1988 y Snell-Hornby et al. 1994). En nuestra modesta contribución no dedicaremos atención a aspectos históricos relacionados con la traducción como comunicación bilingüe y transcultural mediada, en los que Julio-César Santoyo también ha centrado su interés2, sino que nos limitaremos a los criterios que pueden utilizarse para evaluar la calidad de los textos meta producidos por los traductores. Si bien nos basaremos esencialmente en los postulados de la llamada Escuela Traductológica de Leipzig, no nos proponemos hacer aquí un recuento de los aciertos y desaciertos de este enfoque.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherLeón: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherLeipziges_ES
dc.title¿Cómo podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y adecuado?es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record