Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorKelly, Louis Gerard
dc.date1992-04-14
dc.date.accessioned2017-05-30T09:18:21Z
dc.date.available2017-05-30T09:18:21Z
dc.date.issued2017-05-30
dc.identifier.issn1696-7623es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6227
dc.description.abstractI propose to glance at the activities of certain translators who worked with official permission if not encouragement from Spanish into English in the mid-seventeenth century, and who aimed at other things. In English government circles Spanish, Italian and French official documents were translated as a matter of course, usually by anonymous translators, and then often printed as broadsheets for sale to the public, there being no Official Secrets Act. There was a fair market for international treaties which were quite often negotiated and published in Latin. The news did not have to be hot. The Articles of Peace, Intercourse and Commerce signed by Charles I of England and Philip IV of Spain on 5 November 1630 were printed in both English and Spanish immediately on signing, and reissued on the restoration of Charles II in 1660. Spains dealings with other countries were also of interest to the British public. An English version of the documents exchanged by France and Spain in preparation for the Peace of Münster appeared in 1646, to be followed in 1648 by an English version of the treaty between Spain and the Netherlands. And 1659 saw The True and Exact Particulars of the Articles of Peace and Mariage (sic) agreed between ~is most Catholick Majesty of Spain and Most Christian King of France. Translation of explorers and colonisers journals also has a long history in Britain, the most important works of this type being Hakluyt and Samuel Purchass Purchas His Pilgrimage (1613). Apart from that, campaign journals from French, Spanish and Italian, and books on diplomacy and war were translated, usually an ony mously, for the instruction of the military, and published with the blessing of the authorities. In those days independent printers often filled the role of information and comment newspapers have taken todayes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leones_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectHistoriaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.titleTranslators, chocolate and wares_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional