Show simple item record

dc.contributor.authorPérez Escohotado, Javier
dc.date1993-03-22
dc.date.accessioned2017-06-05T07:53:47Z
dc.date.available2017-06-05T07:53:47Z
dc.date.issued2017-06-05
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6246
dc.description.abstract¿Por qué hemos seleccionado este episodio? Porque se trata precisamente de una visión y sospechamos -y así trataremos de demostrar- que el método de trabajo de Berceo respeta al máximo las fuentes justamente cuando romancea una visión o una alegoría, por ejemplo. Tanto la visión como la alegoría están emparentadas con lo sagrado, con lo maravilloso si queremos, y, por tanto, exigen al autor medieval que sea fiel no sólo al sentido, sino a los detalles, siguiendo la recomendación de San Jerónimo: "porque trae misterio". No es extraño, por tanto, que Berceo se atuviera fielmente a su fuente latina precisamente para no modificar con su transmisión las interpretaciones posteriores, en cualquiera de los cuatro "sentidos" empleados para la Sagrada Escritura: el histórico, el alegórico, el anagógico y el tropológico. Pero también, como veremos más adelante, esa fidelidad admite alguna variante o elección de traductores_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherGonzalo de Berceo. Vida de Santo Domingo de Siloses_ES
dc.subject.otherTraductoreses_ES
dc.titleBerceo como traductor: fidelidad y contexto en la Vida de Santo Domingo de Siloses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record