dc.contributor.author | Rodríguez Palomero, Luisa Fernanda | |
dc.date | 1993-05-21 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-05T10:03:37Z | |
dc.date.available | 2017-06-05T10:03:37Z | |
dc.date.issued | 2017-06-05 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6254 | |
dc.description.abstract | Se entiende que en la historia de la traducción son necesarias
cuatro preguntas que han de ser formuladas y respondidas por este
orden: quién traduce, qué traduce, cómo y para qué traduce. Son
preguntas a las que no siempre podemos dar respuesta en su
totalidad, pero a medida que la historia de la civilización occidental es
más próxima a nosotros la tarea se hace menos difícil. En el caso que
nos ocupa es menos ardua porque la proximidad temporal nos pone
a nuestro alcance la documentación necesaria. Empezaremos por el
quién, porque las siguientes tienen así más fácil respuesta. Es de un
especial interés ver qué y cómo lo presenta porque así sabremos la
finalidad y el propósito que estas traducciones tuvieron en su
momento, pues hay dos clases de propósitos, los que se confiesan de
forma explícita en los prólogos y los que se infieren, en este caso, de
la selección que hizo Lockhart del romancero español y de aquellos
aspectos del romancero que más le interesó destacar | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Romances | es_ES |
dc.subject.other | Lockhart, J. G. (John Gibson), 1794-1854. Ancient Spanish Ballads | es_ES |
dc.title | John G. Lockhart y sus Ancient Spanish Ballads | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |