Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Young, Howard T. | |
dc.date | 1993-01-11 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-05T10:40:59Z | |
dc.date.available | 2017-06-05T10:40:59Z | |
dc.date.issued | 2017-06-05 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6263 | |
dc.description.abstract | Para entender en su sentido más amplio la importancia literaria de las traducciones de T. S. Eliot al español y a la vez establecer cierto esquema de información sobre ellas, quisiera plantear una serie de preguntas y empezar a contestarlas. ¿Quiénes hicieron las traducciones? ¿Qué obras de Eliot decidieron traducir y por qué razones? zoco quiénes colaboraron? ¿Cómo las tradujeron, es decir, cuáles son algunas de las estrategias que emplearon? Y finalmente, équiénes dejaron constancia de una lectura de las traducciones? Las respuestas, por incompletas que sean, a estas prequntas nos dejarán un boceto de los gustos literarios de la época, y ofrecerán una idea bien clara de la recepción de la obra de Eliot en el mundo hispanohablante durante un período de trece años. Si los textos traducidos representan otros textos, y los re-escriben, entonces una historia de los textos traducidos sería una re-escritura, tarea apremiante, de la historia literaria | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Eliot, T. S., 1888-1965 | es_ES |
dc.subject.other | Traductores | es_ES |
dc.subject.other | 1927-1940 | es_ES |
dc.title | T. S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927-1940 | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 03 (1993) [21]