Compartir
Título
Jorge Luis Borges and the Debate of Translation
Autor
Título de la revista
Livius
Editorial
universidad de leon
Fecha
1992-08-02
ISSN
1132-3191
Resumen
Most translations with which we are familiar have been performed
within the Indoeuropean family of languages and the culture
of this linguistic domain is homogeneous. Most linguists have arrived
at the conclusion that translation from a language into another
is possible at least in the field of universals.
As a matter of fact, many linguists for whom the translation
of the whole message within the text is impossible, distinguish
a vast corpus of vocabulary in al! European languages which expresses
the identity of culture. The description of this identity
of languages has been done by Whorf under the name of Standard
Average European. It seems obvious that translation ought to be
considered not as confrontation of linguistic systems but as a
contact and mutual interpenetration, bilinguism being the best way
for these contacts.
Jorge Luis Borges is perhaps the writer who represents the
best of this mode!. As you know, he lived in Switzerland, Italy
and in Spain. He used to feel at home in several languages but
English and Spanish were simultaneously learnt, however he affirms
that he is condemned to write in Spanish. He penetrated
different cultures. He delighted in spreading the sense of the foreign,
of the mysteriously mixed. What is central in him is the
idea of the writer as a guest, as ahuman being whose task
is to be sensitive to many strange currents, as a person who
has to keep the doors of his temporal rooms open, to let al!
the winds enter. Although he considers the Spanish language his
íate, he used English words both in his writings and his talk.
He used them for precision, when Spanish fails to fulfill his aspirations
to exactness.
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 02 (1992) [21]
Ficheros en el ítem
Tamaño:
4.362
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF