Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBravo García, Antonio
dc.date1992-09-23
dc.date.accessioned2017-06-07T14:03:32Z
dc.date.available2017-06-07T14:03:32Z
dc.date.issued2017-06-07
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6273
dc.description.abstractLos estudiosos de la lengua y la literatura anglosajona consideran al rey Alfredo como el padre de la prosa inglesa y e: primer traductor del latín al inglés antiguo, al mismo tiempo se acepta como un hecho casi milagroso que el rey se dedicara a escribir y a traducir inspirado por la gracia divina; de hecho, así parece deducirse de la biografía que sobre Alfredo escribió Asser (1). Pero nosotros queremos resaltar en esta ponencia que las traducciones del rey de Wessex, así como otras realizadas en su época, no son realmente producto de un hecho milagroso, sino el resultado de la labor de un grupo o escuela de clérigos eruditos que se establecieron en torno al rey Alfredo en las dos últimas décadas del siglo IX y principios del siglo X. Aquí no identificamos el término de escuela de traductores con la de un establecimiento dedicado a la enseñanza de la disciplina de la traducción, como normalmente se entiende en la actualidad, ni tampoco como un movimiento o grupo de traductores profesionales y perfectamente organizados como fue la Escuela de Toledo, sino como un conjunto de eruditos que colaboraron directa o indirectamente en las traducciones de Alfredo y en otras de aquella época y cuyos nombres aparecen. en distintos documentos que nos demuestran su existencia y participación en la labor de traducir textos latinos o de otras lenguas vernáculas al inglés antiguo. Parece ser que el origen de lo que llamamos escuela de traductores del rey Alfredo surge del interés del propio monarca tras su victoria sobre los vikingos en Edington y el posterior período de relativa paz que duraría hasta su muerte. El monarca fue consciente de que la cultura y el saber habían desaparecido de Inglaterra por las luchas continuas contra los vikingos, pero también por la propia negligencia de los anglosajones como apunta Asser (2). El propio rey Alfredo en el prefacio de su traducción de la Cura Pastora/is expresa con gran dramatismo el estado de decadencia cultural de su país cuando en siglos anteriores habían existido grandes sabioses_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherTraductoreses_ES
dc.titleLa escuela de traductores del Rey Alfredoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional