Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Olivares Pardo, Mª Amparo | |
dc.contributor.author | Lépinette, Brigitte | |
dc.date | 1992-08-11 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-13T11:18:24Z | |
dc.date.available | 2017-06-13T11:18:24Z | |
dc.date.issued | 2017-06-13 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6289 | |
dc.description.abstract | Mientras La filosofía de la elocuencia (Madrid: Sancha 1777) y El teatro histórico-crítico de la elocuencia española (1780-1794 Madrid) han sido objeto de examen, en algunas ocasiones bastante detenido, por parte de historiadores de la lingüística (1), El Arte de Traducir (1776) que figura generalmente en los repertorios bilbiográficos, según se desprende de nuestra revisión de la literatura, no ha sido estudiado con precisión desde el punto de vista de las teorías lingüística y traductológica que están expuestas en su prólogo y que subyacen en la organización de los contenidos presentados. Esta obra debe ser considerada en lo que es: e.g. corno-un maual de traducción y no como una gramática, aunque figura repertoriada entre las gramáticas de la época (2). Existe una reedición facsímil reciente del Arte de Traducir cuyo comentario preliminar a cargo de Mª del Carmen Fernández Díaz (3) sitúa con precisión a A. de Capmany en el contexto histórico-cultural español. Pero esta autora se apoya, sobre todo, en el prólogo mismo del Arte en el cual Capmany justifica y al mismo tiempo explicita su empresa. Esta estudiosa glosa así el texto del Arte esencialmente como si se tratara de una gramática al enjuiciarlo bajo el prisma de la clasificación en partes del discurso (4) Y al compararlo con otras gramáticas didácticas o no. A nuestro entender existe en el capítulo de la historia de la traducción del francés al español, la necesidad, por una parte, de volver a situar correctamente la obra de Capmany entre las producciones del mismo carácter, y, por otra, la de intentar reconstruir y comprender la lingüística que condiciona, al menos aparentemente, la traductología de este autor, sin perder de vista que se trata de un libro heterogéneo cuyas distintas partes no tienen el mismo carácter ni la misma función en relación con la tarea del traductor español de textos en francés, que Capmany se ha propuesto facilitar | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Lingüística | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Capmany y de Montpalau, Antonio de,1742-1813. El arte de traducir el idioma francés al castellano | es_ES |
dc.title | La lingüística y la traductología de Antonio de Capmany (1742-1813): el arte de traducir el idioma francés al castellano (1776) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 02 (1992) [21]